🗒️《The finest of the breed》by Bukowski 自译
type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
password
文字小游戏!与其说是翻译不如说是史同大射覆!同时修正了原版本Bukowski用词白烂&气口诡异的特质(你
前情
重译之心生发于,某天我读到了这个版本的翻译:
接触过布考斯基作品的朋友们可能都已经习惯了,他就是这么个写法,我对现代诗的了解几近于无,缺失来自专业领域的鉴赏理论武装,故而读得头痛欲裂,不得不通过解构一秒的方式缓解一下——所以说,这一整篇内容都建立在明确自知不足,明确自知无礼,和明确压抑不住射覆玩梗欲望的基础上……希望前辈大家如读之,不要见怪,请把此文当作酒令花签一派的小物好啦!
英文传统至今仍有“绝妙之处在于小词”一说,且布考斯基的写法就是小词(白烂选词),碎笔(诡异换行),现代性(每个人出租屋里都有的普适性景物、意象和焦虑情节)。这就意味着,如果译文脱离原有的语调和格式,更文,更整,就等于完全破坏了原文的特征,端上来了一盘草莓麻婆豆腐,唔。不过观照已有的一些著名译文,其中不乏草莓麻婆豆腐,如狄金森的Had I not seen the Sun:
Had I not seen the sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made
对照原文可得,末两句译为:
然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉
其实完全是不准确的,奈何语尾这一个复用口感太好了,逐渐成为了最广泛的版本。
此等例子还有叶芝的After Long Silence末尾:
Bodily decrepitude is wisdom; youngWe loved each other and were ignorant.
这首诗就有很多个译本了,都相当有名,读者广泛,如:
身体衰老意味着智慧;年轻时我们曾经相爱却浑然不知。
还有:
年轻时我们彼此深爱,却不知一切智慧只在这肉体的速朽
诶,这不得不说都是草莓麻婆豆腐别有一番风味的证据呀!(喂别再替自己不负责任的生搬硬套硬译体辩护了直入正题吧)
在直入正题之前最后一句话:我翻译此诗的惟一主旨就是这个两宋之交富有现代性弊端的恶政隐,当然现在是恶史隐了哈哈,如果读者读完感到浮想联翩,那么我就成功了!角度切入也就是一种:过旧时营垒,荆鄂有遗民。
原文
the finest of the breed
there’s nothing to
discuss
there’s nothing to
remember
there’s nothing to
forget
it’s sad
and
it’s not
sad
seems the
most sensible
thing
a person can
do
is
sit
with a drink in
hand
as the walls
wave
their goodbye
smiles
one comes through
it
all
with a certain
amount of
efficiency and
bravery
then
leaves
some accept
the possibility of
God
to help them
get
through
others
take it
staight on
and to these
I drink
tonight.
译文
良马对
无物可谈
无事可记
无例可忘
哀而不伤
似乎
个人能行
极调和之事
当
坐定
杯酒在手
当四壁摇曳
告别的微笑
某人挺过
这所有隔阂
携着恰如其分
寸心与肝胆
有人希求上主
或然
救得脱离
苦海
余人
直咽下去
临这一切
今晚
当浮一白
无赖派的后记()
俗话说得好,有色玻璃的翻译得罪译,无色玻璃的翻译得罪诗,两害相权,我还是宁愿趁前额叶没发育好,多玩一些废料雕花,先得罪译;等我什么时候决定严肃下来,做一些水磨工夫,把形象固定成什么一心求真的鲸鱼骨和铁板一样的成熟人类才说无色玻璃吧(擦汗)
btw,好想说别以为我和许渊冲一个观点就是一国的,他最大的问题在于中文学得比较……对译时选典品味太烂了……不多说了……